9/30/2008

海角七號--令人回味不已的國片

趕在票房破二億前,和老公去看了海角七號

由於以前看過「練習曲」

所以我一開始對海角七號有一點小小的成見


「練習曲」這部電影對我來說是有共鳴、有感動

台灣的美讓我窒息落淚

但是拍攝手法看得出許多不純熟的電影

尤其是它的節奏、敘說故事的流暢性方面有點不足

使得感動無法延續而有漏拍

但以上還算瑕不掩瑜

最慘的是鄧安寧導演,他真的是我看過演戲唸台詞最做作的人了

沒想到這麼多年下來他真是一點都沒變





總而言之,在看海角七號前我心裡已有小小的成見:

這可能是很有共鳴,有笑有淚的好電影,但電影的流暢性和純熟度就不要強求了



結果.................大驚訝!!!

びっくりした!!



不管是節奏!敘事的流暢度都沒話說!!

笑點有到位

每個人物都很自然

有幾個小小殘念處但瑕不掩瑜

1.有時候唸信的口白與電影的畫面一下子資訊太多而目不瑕給,只剩下一團紛亂感

2.這個林曉培小姐講日文的時候有點過於緊張了,不過後來還OK

3.其實大家有點期待老婆婆拿信的時候手有點抖........





其他都好讚喔




一開頭晃過台北街頭,就馬上有帶入感

啊........還是我們自己的土地才有這個fu啊



最棒的是那股「真實感」

可愛的茂伯、欠扁的樂團主唱、熱血又情深的原住民警察、超齡的鍵盤手..........

看來囂張的地方老大,對在地的濃濃情感還有對男主角的關懷

拼命勤勉的業務

認真負責又真性情的櫃台小姐

路過的機車騎士、化緣的尼姑

每個角色都有血有肉、純真自然



熱烈、燒滾滾、濃烈的台灣味


看完電影,老公的眼角濕了

我們一直坐到字幕完全播完

這麼有餘韻的電影,不聽完片尾曲總覺得有點心理空空的

坐著坐著,人群漸漸走光

只剩下不到十個人聽著、看著

讓那股感動在心中蕩著

一直到最後


果子的logo再次出現時,我禁不住鼓起掌來

然後起身

帶著感動、與迴盪著腦中的音樂

離開

9/23/2008

ネコが最高!



實在太熱血了~~

和台詞配得真好!



GONG

胸にこみ上げてく 熱く 激しい この想い
僕らは行く 最後の戦場(ばしょ)へ
手を取り合い 誓い合って

明日(あす)の夜明け前に あの宇宙(そら)へと旅立つのさ
僕らが地球(ここ)にいたことだけ どうか 覚えていて欲しいよ

振り向くな 涙を見せるな
I GET THE POWER OF LOVE
明日(あす)を取り戻すんだ
「GONG鳴らせ!!」

今こそ 立ち上がれ 運命(さだめ)の戦士よ
稲妻(いなずま)の剣(つるぎ)で 敵を蹴散らせ(けちらせ)
安らぎを夢見る 鋼(はがね)の勇者よ
守るべき未来と愛を信じて
永遠(とわ)へ! 永遠(とわ)へ!

もしも 力尽きて 闘志の刃(やいば)砕けても
僕らは二度と戻らない ともに銀河(ぎんが)の海に散ろう

恐れるな 誇りを捨てるな
I GET THE POWER OF LOVE
さぁ 迷わず 行くんだ!
「GONG鳴らせ!!」

雄々しく 舞い踊れ 運命(さだめ)の戦士よ
金色(こんじき)の翼(つばさ)で 天に羽ばたけ
退く()ことを知らない 鋼の勇者よ
燃えたぎるソウルの命ずるままに
永遠へ(とわ)! 永遠(とわ)へ!
「GONG GONG GONG鳴らせ!!」

今こそ 立ち上がれ 運命(さだめ)の戦士よ
稲妻の剣(つるぎ)で 敵を蹴散らせ
安らぎを夢見る 鋼の勇者よ
守るべき未来と愛を信じて
永遠(とわ)へ! 永遠(とわ)へ!

=========以下是kaiga修改後翻譯=========

胸中湧現出熱血與激盪的心情
我們即將出發 前往最後的戰場
大家手並著手一起許下誓言
在明日的黎明來到前,我們便要往宇宙出發

無論怎樣都希望惦記著的唯一一件事,就是我們都曾經在地球生活過
別再回過頭去 也別再讓人看到我們的眼淚
I GET THE POWER OF LOVE(我得到了愛的力量)
取回我們的明天吧
「讓戰鐘響起吧!!」

正是現在 站起來吧 命運所決定的戰士們啊
化做閃電之劍 將敵人給踢散吧
夢想著我們所希望的安穩 鋼之勇者們
相信我們應該守護的未來及應該守護的愛
永遠!永遠!

萬一 力量用盡了 鬥志之刃也碎去了
我們無法再度回航 一起散落在銀河之海裡
別害怕 也別丟棄我們的自豪
I GET THE POWER OF LOVE
那麼 別再迷惘了 衝吧!
「讓戰鐘響起吧!!」

英勇地 飛舞起來吧! 命運所決定的戰士們啊
以金色的翅膀 振翅飛向天
不知道何謂退縮的 鋼之勇者們
靈魂的生命一點一滴激烈燃燒著
永遠!永遠!

「GONG GONG 讓戰鐘響起吧!!」

正是現在 站起來吧 命運所決定的戰士們啊!
化做閃電之劍 將敵人給踢散吧
夢想著我們所希望的安穩 鋼之勇者們
相信我們應該守護的未來及應該守護的愛
永遠!永遠!

化貓(ばけねこ)



看到Marvel板的Andrei大力推薦

看到了「あやかし」系列動畫的廣告

所以直接選了人氣最高的「化貓」開始看

........看完後我覺得心好痛,非常難過

有點覺得為什麼要把這麼可惡的事情放入動畫裡

因為是在太痛苦了,所以無法說它好看

最令我痛苦的是

這事情是真實發生過的

而且就在台灣

一個還是小學生的女孩

被囚禁直到16歲

期間囚禁她的惡人做了所有人性中可做的惡事

後來還帶了他的兒子一起做

他的妻女對這個女孩子是知道的,但竟然是覺得她骯髒還丟她石頭不救她

尋找她下落的父母親.......心力交瘁後先後離開人世


這麼多年來,這個新聞一直在我腦海中無法揮去

因為實在太殘酷了

人性中惡的一面,實在是太可怕了,也太噁心了



日本的動畫或是小說常有這種虐待情節

記得在日本曾引起軒然大波的新聞

有個女學生被兩個青少年攔下來,囚禁在其中一人的家中

他家裡父母都在,但始終不去救這個被虐待的女孩

一通電話也沒打過

最後女孩被虐待致死



我真的是無法忍受這樣的事情

雖然慶幸在民主國家,有一定的法治,對惡人仍有機會懲處得到

但仍稱不上是公平的


雖然對人性極惡的一面一直被拿出來消費而有所不滿

但是平心而論

這個動畫真的是上乘之作

不僅每個畫面都像浮世繪or宣紙一樣的美麗

聲優的演出也是令人激賞

人物的設定也很不錯

賣藥郎大人氣是有道理的


不過看完後心情實在太鬱卒了

換成去看四谷怪談好了,看惡人很慘才能解解氣




和風恐怖動畫 怪~ayakashi

http://www.toei-anim.co.jp/tv/ayakashi/index.html (此作品官網)

http://www.toei-anim.co.jp/tv/ayakashi/dvd/ayakashi_w_1.html (影片預告)

http://www.toei-anim.co.jp/tv/ayakashi/dvd/ayakashi_w_2.html

9/01/2008

看小說轉變為量讀+精讀

前陣子在永漢書店買了東野圭吾的預知夢(日文)

因為看得很順,所以不免就沾沾自喜了起來

覺得自己的日文程度看小說還堪用了

但在ptt的輕小說板看到強者在捉一本輕小說的翻譯錯誤時,發現自己其實很未夠班呢

1.真的懂漢字的意思嗎?

作者 medama (Demiglace sauce) 看板 LightNovel
標題 [討論] 斷頭人中村奈奈子-翻譯問題
時間 Fri Aug 29 15:30:56 2008
───────────────────────────────────────

其實我才只看了70幾頁
但越看越覺得奇怪的地方很多
就找了日文版來對照
以下是我覺得有問題的地方:

1.彩頁p.4
尖端:
 看來個子嬌小,裝扮奢華,只是輕輕一抱就要壞掉似的。
 如夢似幻,只適合與花為伍的----可憐少女。
原文:
 小柄で、華奢で、抱きしめただけで壊れてしまいそうな。
 儚げな、花と戯れるのがよく似合う----可憐な少女。
我的看法:
「看來個子嬌小,身體瘦弱 (中略)----令人憐愛的少女」


在這邊我也對「華奢」想當然爾地以為是奢華


2.對常用單字的用法容易自以為是


2.p.5
尖端:
 雖然以前就知道女生會用在下來稱呼自己,但現在聽來還是覺得很稀奇。
原文:
 女のひとが「僕」という一人称をつかうのは珍しいと知ったのは
 このずっと先のこと。
我的看法:
「過了很久以後我才知道,女生很少會用「在下」來稱呼自己。」


先のこと」我本來也以為是之前的事,結果都有可能:

明鏡:

7.時間的に、ある基準より以前。特に、現在からあまり遠くない過去。前。「事情は─にお知らせしたとおりです」「こんなことは後にも─にも一度しかない」「転ばぬ─の杖つえ」「後悔─に立たず」⇔あと・のち 「▽前」「▼曩」とも。

8.時間的に、ある基準より以後。これから。将来。「─のことは分からない」「三年─が楽しみだ」「辞書づくりは─の長い(=長年月を要する)仕事だ」「お─真っ暗」「─送り」「老い─」



然後我去查了一下google和yahoo!JP上的用語,結果「先のこと」大都用在未來的事。


總而言之,本來看小說是量讀+查漢字唸法
現在我想我應該略讀一次後,再精讀一次

把小說弄到可以翻譯出來,才是真的懂。

加油了!