顯示具有 日文-翻譯 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 日文-翻譯 標籤的文章。 顯示所有文章

10/07/2009

日經-美國Amazon的電子書閱讀器Kindle 在日本也買得到

美國Amazon的電子書閱讀器Kindle 在日本也買得到
2009年10月7日

美國Amazon.com在2009年10月7日宣佈,其電子書閱讀器「Kindle」在日本等100個以上國家開始眅售。因此往後在國內亦可直接購買得到,價格為279美元。即日起並開放預購,10月19日開始發送。但目前尚無預定上市的日文電子書。

Kindle是兼具顯示器與第三代手機通訊機能(包含3G和3.5G)的薄型機器,可利用無線通訊由伺服器下載電子書。在美國於2007年開始販售,並相當受到歡迎,但在這次發表國際版之前,基本上無法在美國以外的地區購買。




米アマゾンの電子書籍リーダー「Kindle」が日本から購入可能に
2009年10月7日

 米アマゾン・ドット・コムは2009年10月7日、電子書籍リーダー「Kindle」を日本を含む100カ国以上で発売すると発表した。これにより、国内からもKindleを購入し利用できるようになる。価格は279ドル。既に予約の受け付けを開始し、10月19日に発送を始める。ただし、日本語書籍の販売予定はない。
 Kindleは、ディスプレイや第3世代携帯電話の通信機能を備える薄型の機器。無線通信で書籍のデータを端末にダウンロードする。米国で2007年に発売され人気を集めていたが、これまで米国以外からは基本的に購入できなかった。

日經-任天堂對四家進口NDS盜版機的業者提出告訴

任天堂對4家進口並銷售NDS盜版機的公司提出告訴
2009年10月6日

任天堂公司在10月5日,對4家進口並銷售Nintendo DS盜版機的業者提起損害賠償之訴。該NDS盜版機通稱為Magic computer (MagiCom),可開啟NDS的盜版遊戲軟體。
MagiCom對應於Nintendo DS (包含NDS及NDSL),可開啟從網路下載等違法方式所取得的盜版遊戲軟體。
任天堂在去年七月時,曾控告另外5家進口銷售MagiCom的公司,並於今年2月勝訴。但MagiCom的販賣仍未絕跡,任天堂對相關業者寄出要求中止販售的警告書,由於業者不予理會,因此決定採取法律途徑徹底杜絕盜版。

這次共同提出告訴者包含Capcom、SEGA、史克威爾、TAITO、TAKARATOMY、NAMCO BANDAI Games等共54家NDS遊戲開發公司。


任天堂、違法ソフト起動機器の輸入販売業者4社を提訴

2009年10月6日


 任天堂は、同社の携帯型ゲーム機「ニンテンドーDS」で海賊版ゲームソフトを起動できるようにする機器、通称「マジック・コンピューター(マジコン)」を販売する業者4社に対して、輸入および販売の差止と損害賠償を求める訴訟を起こしたことを10月5日に発表した。

 マジコンとは、ニンテンドーDS(「同DS Lite」「同DSi」を含む)に接続することで、違法アップロードサイトなどから入手したゲームソフトのコピーを起動できるようにするもの。

 同社は、昨年7月に別のマジコン輸入販売業者5社に対する訴訟を起こし、今年2月に勝訴判決を得ている。しかしマジコン販売は後を絶たず、同社は中止を求める警告書などを発送してきたが業者が応じなかったため、法的措置に踏み切ったとしている。

 今回、カプコンやセガ、スクウェア・エニックス、タイトー、タカラトミー、バンダイナムコゲームスなど、ニンテンドーDS用ゲームソフトを販売する国内ソフトウエアメーカー54社と共同で提訴した。


12/27/2008

ソニー、テレビで立ち往生

ソニー、テレビで立ち往生

Sony 進退維谷的電視事業

儲からず止められず…成長のジレンマに

無獲利亦無法停止...成長陷入兩難


 「ソニーが2009年3月期に赤字に転落しても、市場は驚かないでしょう。既にPBR(株価純資産倍率)が約0.5倍という水準ですから」(大和総研の三浦和晴アナリスト)

「就算Sony在2009/3Q轉為赤字,市場也不會感到驚訝吧。因為PBR(股價淨值比)已經到了0.5倍的水準了。」大和總研的分析師三浦和晴如此表示。

 PBRの1倍割れは、企業の成長力に投資するよりも、解散した方が株主の利益になる水準であることを示す。ソニーに将来を感じない──。株式市場の目は一気にシビアになった。

股價淨值比為一倍,即表示對於股東而言,與其看好企業的成長力而投資,不如解散較為有利。由於對SONY感覺不到發展性,股價一口氣大幅下滑。

 金融危機に端を発する景気後退による打撃は、販売台数の減少だけではない。テレビ画面サイズの小型化や、激しい値下げ競争などで単価も下落。急速な円高という逆風も加わり、三重苦に悩まされている状態だ。

因金融危機而來的景氣衰退,不僅對電視銷售量造成影響;因尺吋小型化及價格割喉戰也使得單價下跌,再加上日幣急速升值,對電視業者可謂是三重打擊。

 ソニーは電機業界でもいち早く、正社員を含めた1万6000人以上の人員削減、5~6カ所の生産拠点を閉鎖するといったエレクトロニクス事業のリストラ策を明らかにした。これにより、2010年3月末までに1000億円以上のコスト削減を見込む。

SONY是電機業界中,最早明示將會對Electronics事業進行重整的,包括縮減了含正式員工的一萬六千人以上人力,關閉了5-6個生產據點。也因此,可以預見到在2010年3月底,可降低1000億日幣以上的成本。


水平分業の限界

水平分工的極限

BRAVIA(ブラビア)

 課題はテレビだ。平面ブラウン管のヒットで、2003年3月期にテレビ事業の営業利益は641億円を記録した。だが、液晶テレビに出遅れ、 2005年3 月期から赤字に。2005年10月に「BRAVIA(ブラビア)」ブランドを立ち上げたものの、利益は出ないまま。2008年3月期は730億円の営業損 失に終わった。2008年9月中間期も280億円の営業損失で、今期の黒字も難しくなった。

由於平面電視(映像管)的大賣,2003年3月期,電視事業達到641億日幣的營業利益。但因太晚進入液晶電視市場,2005年3月開始轉為赤字。雖然2005年10月發表了「BRAVIA」品牌,但獲利有限。2008年3月以730億日幣的營業損失告終。2008年9月也有280億日幣的營業損失,看來這一季亦難以翻身。

 「水平分業体制では、液晶テレビで利益を出せない」。市場戦略論に詳しい同志社大学大学院ビジネス研究科の林廣茂教授はこう指摘する。「ソニーは モノ作りではパネルなどを外部に依存しており、マーケティングでは価格競争に巻き込まれている。これでは利益の源泉が見当たらない」
「以水平分工的體制,液晶電視的利益是出不來的。」對市場戰略論知之甚詳、同志社大學研究所Business科的林廣茂教授如此指摘。「SONY在生產上,對面板等零組件太過依賴外部提供,而在市場上又被卷入了價格競爭。這樣是無法找到獲利點的」。

韓国サムスン電子やシャープ、パナソニックはパネルの自社工場を持っているため、「パネルの利幅を減らして、液晶テレビの価格下落に対応できる」(岡三証券企業調査部の久保田一正主事)という強みもある。これに対して、ソニーは調達コストがかかるのみ。
韓國三星電子、夏普、Panasonic都有自己的面板工廠,而具有優勢:「將面板獲利調低 ,即可因應液晶電視的降價需求。」(岡山証券企業調查部的久保田一正主事)。相對而言,SONY只能選擇外購,對成本控制著力有限。

 販売でも苦戦が続く。「平面ブラウン管テレビは、価格が他社より2~3割高くても売れた。しかし、液晶テレビでは商品力に優位性がない」。あるソニーOBはこう嘆く。主力市場である米国を見ても、テレビはサムスンと同価格帯となっている。

在銷售上亦持續陷入了苦戰。「平面CRT電視即使比其他公司貴2~3成都賣得出去。但在液晶電視上,並沒有商品的特殊優越性。」SONY的某資深員工感嘆道。即便在主力市場的美國,其價位仍與三星在同一區間。

 2008年6月の中期経営計画発表の席上で、中鉢良治社長は「2010年度までに、世界シェア首位を目指す」と語った。しかし、調査会社のディス プレイサーチによると、2008年9月時点におけるソニーのテレビの世界シェアは12.9%で、サムスンの21.9%から大きく引き離されている。

2008年6月的年中經營計劃發表會上,中缽良治社長說「目標在2010年度以前,成為市場領導者」。但根據市場調查機構Display Research的報告,2008年9月時,SONY有12.9%的全球市場率,而三星卻佔了有21.9%,遠遠將SONY拋在後頭。

 利益を確保するには規模を拡大するしかない。販売台数を増やすには、価格を下げざるを得ない。すると、より多くの台数をさばかないと、損益分岐点 に達しなくなる…。量を追えば値下げを余儀なくされ、単価を上げると量が増えない。ソニーは薄利多売ビジネスの難しさに直面している。

為了確保獲利,只能擴大生產規模。若為了增加銷售數量,則不得不降價競爭。但這樣一來,一旦有更多台電視無法賣掉,則無法達到損益分岐點。追量的話只能下殺價格;而提高單價的話,量就出不來。SONY面臨了薄利多銷的困難課題。


「リストラ不十分」との声も

公司重整仍不夠確實?

 いくら収益が厳しくても、家電の王者であるテレビから撤退する選択肢は考えられない。「ウォークマン」など高付加価値を前提としたモデルで成長してきたソニーにすれば、液晶テレビは“土俵”が異なる。どう勝ち抜くのか。

電視被稱為家電的王者,因此不論收益有多嚴峻,SONY仍不會考慮退出電視機市場。以Walkman等高附加價值的產品為前提,不斷成長至今的SONY,在面對液晶電視這樣截然不同的競技場,要如何才能勝出呢?

 「新興国需要など長期的には成長する低価格商品で、収益を稼ぐ事業モデルを構築する必要がある」とゴールドマン・サックス証券の藤森裕司アナリス トは語る。そのための固定費削減策は「まだ不十分」という声が市場関係者らに根強い。近い将来、製造のアウトソーシング(業務の外部委託)や営業体制のス リム化といった、抜本的な見直しを迫られる可能性もありそうだ。

「必須以新興國家對低價商品的長期性需求成長,建構可獲利的經營模式。」高盛的分析師藤森裕司表示。市場仍強烈認為,SONY對固定費的削減仍相當不足。將來可能會有如生產外包、公司管理的薄型化等更為治本的作法。


支持率急落でも麻生総理の笑いが止まらない理由

森永卓郎:支持率急落でも麻生総理の笑いが止まらない理由

BPnet mail 12/22 朝刊

2008年12月19日

 麻生内閣の支持率が驚くほど急落した。12月8日に発表された世論調査を見て驚いた人も多いだろう。朝日22%、毎日21%、読売21%と、軒並み20%台前半。各紙とも11月の調査と比べてほぼ半減したのである。


麻生內閣的支持率以驚人的速度下滑中。應該有不少人被12/8發表的民調感到驚訝吧。不論是哪一家報社,支持率到下降了幾乎一半而到了20%出頭:朝日:22%、每日:21%、讀賣:21%


 これまでの調査と違うのは、どの新聞でも結果がほぼ揃っていることだ。これは、調査の方法や質問の仕方にかかわらず、本当に落ちていると考えて間違いない。


與之前的調查不同的是,不論哪一家報社的調查結果都極為相似。也就是說,支持率的確是下滑了,而與調查的方法或問卷的設計沒有關係。


 それだけではない。「首相にふさわしいのは誰か」という質問でも、麻生総理は民主党の小沢代表の後塵を拝した。これは、今まで一度も負けたことのなかっ た数字であり、この数字が逆転されたという意味は大きい。もはや、国民は麻生総理の政治手腕を見限ったといってもいいのではないか。


不只是如此。即使是問到「誰適合當首相」時,麻生總理也被民主黨的小澤代表遠拋在後。麻生以往從未在民調上輸給小澤,因此這樣的逆轉結果意義不小。只能說,民眾已經對麻生總理的政治手腕看破手腳了吧。




9/01/2008

看小說轉變為量讀+精讀

前陣子在永漢書店買了東野圭吾的預知夢(日文)

因為看得很順,所以不免就沾沾自喜了起來

覺得自己的日文程度看小說還堪用了

但在ptt的輕小說板看到強者在捉一本輕小說的翻譯錯誤時,發現自己其實很未夠班呢

1.真的懂漢字的意思嗎?

作者 medama (Demiglace sauce) 看板 LightNovel
標題 [討論] 斷頭人中村奈奈子-翻譯問題
時間 Fri Aug 29 15:30:56 2008
───────────────────────────────────────

其實我才只看了70幾頁
但越看越覺得奇怪的地方很多
就找了日文版來對照
以下是我覺得有問題的地方:

1.彩頁p.4
尖端:
 看來個子嬌小,裝扮奢華,只是輕輕一抱就要壞掉似的。
 如夢似幻,只適合與花為伍的----可憐少女。
原文:
 小柄で、華奢で、抱きしめただけで壊れてしまいそうな。
 儚げな、花と戯れるのがよく似合う----可憐な少女。
我的看法:
「看來個子嬌小,身體瘦弱 (中略)----令人憐愛的少女」


在這邊我也對「華奢」想當然爾地以為是奢華


2.對常用單字的用法容易自以為是


2.p.5
尖端:
 雖然以前就知道女生會用在下來稱呼自己,但現在聽來還是覺得很稀奇。
原文:
 女のひとが「僕」という一人称をつかうのは珍しいと知ったのは
 このずっと先のこと。
我的看法:
「過了很久以後我才知道,女生很少會用「在下」來稱呼自己。」


先のこと」我本來也以為是之前的事,結果都有可能:

明鏡:

7.時間的に、ある基準より以前。特に、現在からあまり遠くない過去。前。「事情は─にお知らせしたとおりです」「こんなことは後にも─にも一度しかない」「転ばぬ─の杖つえ」「後悔─に立たず」⇔あと・のち 「▽前」「▼曩」とも。

8.時間的に、ある基準より以後。これから。将来。「─のことは分からない」「三年─が楽しみだ」「辞書づくりは─の長い(=長年月を要する)仕事だ」「お─真っ暗」「─送り」「老い─」



然後我去查了一下google和yahoo!JP上的用語,結果「先のこと」大都用在未來的事。


總而言之,本來看小說是量讀+查漢字唸法
現在我想我應該略讀一次後,再精讀一次

把小說弄到可以翻譯出來,才是真的懂。

加油了!

8/13/2008

天聲人語20080813

朝の街路樹にセミの抜け殻がしがみついていた。歩道に目をやるとアブラゼミが裏返しになっている。まさか殻の主ではなかろうが、生と死がせわしなく行き交 う夏半ばである

在早晨的行道樹上,蟬脫下的殼還緊緊地捉在樹幹上。往人行道一看,就看到已經翻身的秋蟬。不知道是不是蟬殼的主人呢,真是生與死快速交錯的夏半哪。


地中で何年も過ごすセミは、むしろ長寿の虫といえる。しかし地上にいる期間が短いために、生まれる端から死んでいく印象が強い。虫かごに 入らなければ、その短い日々は子孫を残すのに費やされる。人間の場合、そこからが長い

在地底生活了數年的蟬,可說是長壽的昆蟲。但因為在地上的時間很短,給了一種剛出生就死亡的強烈印象。如果沒被捉入昆蟲箱,那樣短短的日子就用在留下子孫上面了。在人的情況卻是留下子孫後還有很長的時間。



日本人の07年の平均寿命が過去最長を更新した。女性は23年続け て世界一の85.99歳、男性も3位の79.19歳。これは0歳児が何歳まで生きるかという数字で、病気や事故を乗り越えてゆけば、例えば70歳の男性は 85に迫り、女性は89を超す人生が見込まれる

日本人的平均壽命在2007年又創了新紀錄。女性嬋連23年的冠軍而增加到85.99歲,男性則為世界第3名的79.19歲。以這樣0歲可以活到幾歲的數字來看,如果順利渡過生病或是意外事故,那麼可以想見70歲的男性應該可活到85歲,而女性則可活到超過89歲。


三大死因のがん、心臓、脳の病で亡くなる人が減っているそうだ。医療や年金制度のほころびで「長生き地 獄」とまで言われるが、長寿そのものは古今東西を問わぬ喜びであろう

因癌症、心臟病、腦病等三大死因而死亡的人數似乎不斷減少。雖然由於醫病與年金制度的缺陷而有人提出「長生地獄」,但長壽是不分古今東西都被喜愛的吧。


女優の桃井かおりさん(57)が、過日の毎日新聞で「こじゃれた長生き」について 語っていた。「わたし、死んだら死体の役で使ってほしいの。そこまで俳優やりたいのね……120歳ぐらいまで生きたら性別もなくなって、おじいさんもでき るかもしれないし」

女演員桃井香女士,在前陣子的每日新聞上對「瀟灑的長壽生活」說了以下的話「我啊,死的話也想演屍體。想作演員想到這種地步呢。如果活到120歲,分不出性別的話,也許還可以演老爺爺 」

医療技術の発達で、生物としての存続はそこそこ期待できる。ビールと枝豆に生き返るような、ささやかな喜びを重ねる幸せ。その上で、 誰もが望むのは最後まで張りのある人生だ。「平均」を大きく超えた人たちが、誕生祝いのたびに「もう1年」と願う世でありたい。

由於醫病技術的發達,對生物的存續是有點期待。就像由於啤酒和毛豆而重返人世似的,累積著一點一滴的小快樂就是幸福。除此之外,每個人都想要的是從頭到尾都活跳跳的人生吧。
希望年齡大大超過平均壽命的長者,在慶生的時候都許下「再一年吧」的願望。

8/12/2008

逆転裁判4の人物名前の一覧

逆轉裁判實在是一個非常好玩又好笑的遊戲

在考二級的時候玩了第一、二、三代

這次考一級,就去找了第四代來玩。唸日文唸煩的時候,可以調劑一下

4代的登場人物,名字一樣好笑,不過有一些我不知道梗在哪裡

主角:王泥喜 法介(おどろき ほうすけ)

這個很明顯,王泥喜-->驚き, 他的確很容易「驚!」 
      ほうすけ-->呆助本來就是阿呆(あほう)的另一種說法  

其他的人物名前如下 (來源:wiki

第一回『逆転の切札』


浦伏 影郎(うらふし かげろう)
不知道梗

逆居 雅香(さかい まさか)[マサカ]
上面是化名,本名是『イカサマサカイ』。
(イカサマ)偽物+(まさか)

第二回『逆転連鎖の街角』

北木 滝太(きたき たきた)
北+北+北
極道一家『北木組』(キタキツネ組)組長的獨子。

宇狩 輝夫(うかり てるお)
『うっかりしてるよ』糊里糊塗的

並奈 美波(なみな みなみ)
南+南+南

河津 京作(かわづ きょうさく)
   かわず蛙, 狭窄
     大概意指井底之蛙吧

矢田吹 麦面(やたぶき むぎつら)
拉麵攤的老闆『やたぶき屋』15代目主人。
       やたぶきや反過來就是やきぶたや焼豚屋
   麺拆字成「麦」「面」むぎ+つら

北木 小梅(きたき こうめ)
    不知道梗

北木 常勝(きたき つねかつ)
『北木組』(キタキツネ組)組長。名前の由来は『キタキツネ勝つ』。

引田院長(ひきたいんちょう)
『堀田クリニック院長』。病院の名前の由来は『ひったくり』。

第三回 『逆転のセレナード』

マキ・トバーユ[マキ]
不知道梗

ローメイン・レタス[レタス]
名前の由来は『ロメインレタス』。洋菜。
ロメイ露命,朝不保夕的生命

ラミロア[ラミロア]
不知道梗

眉月 大庵(まゆづき だいあん)[ダイアン]
不知道梗

或真敷 バラン(あるまじき ばらん)[バラン]
名前の由来は『あるまじき』と『ざっくばらん』。

第四回『逆転を継ぐ者』

絵瀬 まこと(えせ まこと)[マコト]
名前の由来は『似非』(エセ)と『真』(まこと)。

絵瀬 土武六(えせ どぶろく)[ドブロク]
名前の由来は『エセ』と『どぶろく』。

葉見垣 正太郎(はみがき しょうたろう)[ハミガキ]
名前の由来は『歯磨きしよう』。

或真敷 ザック(あるまじき ざっく)[ザック]
名前の由来はバランと同様で、本名の由来は昆虫の『ナナフシ』と『カゲロウ』。

或真敷 天斎(あるまじき てんさい)[テンサイ]
名前の由来は『あるまじき天才』。

或真敷 バラン(あるまじき ばらん)[バラン]

或真敷 優海(あるまじき ゆうみ)

奈々伏 みぬき(ななふし みぬき)[ミヌキ]

糸鋸 圭介(いとのこぎり けいすけ)[イトノコ]

原灰 ススム(はらばい すすむ)[ハラバイ]

7/31/2008

天聲人語20080730

明治の初めに来日したオランダの治水技師ヨハネス・デレーケは、富山県の常願寺川を見て「これは川ではない。滝だ」と驚いたそうだ。高い山から海へと急ぐ 姿に、欧州の平野をゆったり流れる川とは違う厳しさを見たのだろう

明治初期來日本的荷蘭治水技師ヨハネス・デレーケ, 據說看到富山縣的常願寺川大為驚訝:「這不是河川,是瀑布吧!」。大概是看到由高山往大海急流的樣態與歐州平原中緩慢河流完全不同吧。


そうした河川が、山がちな日本には多い。神戸市の都賀(とが)川も、デレーケが見たら 滝と思ったかもしれない。六甲山系から坂の街を流れ下る。おととい、急な雨で増水し、子どもら4人の命をのみ込んだ。

這樣的河川在多山的日本是很多的。他如果看到神戶市的都賀川,可能也會覺得是瀑布吧。都賀川由六甲山系流過街道的斜坡。就在前天,因急雨而水勢大增,4個孩童的性命被吞噬了。

コンクリートに固められた「せせら ぎ」は、市民の憩いの場だった。それが瞬く間に濁流と化した。手なずけていたつもりの動物が、いきなり野性に目覚め、牙をむいた印象である。都市河川とい えども、自然の一部に他ならないとあらためて思う。

以水泥強化的「潺潺細流」是市民休憩的場所。卻就在瞬間變成了濁流。就像應該已經被馴服的動物,突然野性覺醒而呲牙咧嘴相向一樣。雖說是都市河川,應該重新視為自然的一部份。

アウトドアが人気の昨今、人が手を加えた「疑似的な自然」を楽しむ場所が増えている。整備されたキャン プ場や親水公園などだが、油断は禁物だ。ふだんはやさしげに見えたとしても、人間の管理で「自然の牙」が抜けたわけではない

近來戶外活動盛行,提供人工「擬自然」遊樂的場所增加中。在供應齊全的露營場、親水公園等等地方,還是不能大意的。即使平常看來溫和,還是不可能以人類的管理就能將自然之牙拔除的。


大正から昭和初期の名登山 家、大島亮吉を思い出す。名著『山――随想』を書き、「そのもっとも平穏な日において、山の凶暴さを思え」という警句を残した。のちに多くの登山家の胸に 刻まれていった言葉である 命令形

想起大正到昭和初期的名登山家「大島亮吉」。寫下名著「山---隨想」,並留下警句「在最平穩的日子,要查覺到山的凶暴」。是銘記於後進許多登山家心中的一句話。

大島の言う「山」は、川とも、海とも、そして自然とも置き換えることができよう。自然に親しむ機会の多い夏休みである。大いに 楽しみながらも、秘めたる「牙」への用心はゆめゆめ忘れぬよう。亡くなった4人の冥福を祈りつつ、肝に銘じたい。

大島所說的山,換成河、海、或是自然都可以通。到了與自然親近的機會很多的暑假了。雖然盡情地歡樂,千萬別忘了對秘藏的「牙」的小心哪。衷心祈願亡故4人的冥福。一邊為逝去的四個孩子祈願冥福,一邊牢記此慘痛教訓。

12/05/2006

新美南吉  狐狸使者

用我不到2級的破日文試著翻譯看看
日後再來檢討
====================================================
新美南吉 狐狸使者

在山中,有猿、鹿、狼、狐等等動物住在一起。
大家共有一個行燈。用紙作的方形小罩燈。
夜晚來臨時,大家會把行燈點亮。

有一天晚上,大家發現行燈的油快沒了。
因此不去村裡的油屋買油的話不行了。而由誰去呢?

大家都不喜歡到村去。因為村裡有大家討厭的獵狗

「那麼我去吧!」
此話一出就成行了。狐狸。因為狐狸能化身為人類的小孩。
就這樣決定狐狸作為使者了。大家鬆了一口氣。

於是狐狸就巧妙地化身為人類的小孩,穿著草鞋啪咑啪咑地走到村裡,然後順利地買了一升油。

回程時,狐狸在月夜下的油菜花田中走著,聞到非常香的氣味。仔細注意的話,是買來的油的香氣。

「一點點的話,沒關係吧」
這樣說著,狐狸舔了一口油嘗嘗看。真是多麼美妙的好滋味啊。

狐狸暫停了一下,又忍不住了。
「一點點應該還好吧,我的舌頭不大。」
說完又舔了一口。

不久又舔一口。

狐狸的舌頭很小,所以舔一口只有一點點而已。但是,舔了又舔無數次後,一升的油也會吃完的。

就這樣,到了山裡,狐狸已經把油吃光光了。帶回來的只有空瓶子而已。

等待著的鹿、猿、狼,看著空瓶子大大地嘆氣。
今晚是無法點亮小罩燈了。
大家都覺得心灰意冷。

「哎哎,叫狐狸當使者完全不行哪!」




原文:http://www.aozora.gr.jp/cards/000121/files/4677_8215.html