前陣子在永漢書店買了東野圭吾的預知夢(日文)
因為看得很順,所以不免就沾沾自喜了起來
覺得自己的日文程度看小說還堪用了
但在ptt的輕小說板看到強者在捉一本輕小說的翻譯錯誤時,發現自己其實很未夠班呢
1.真的懂漢字的意思嗎?
作者 medama (Demiglace sauce) 看板 LightNovel
標題 [討論] 斷頭人中村奈奈子-翻譯問題
時間 Fri Aug 29 15:30:56 2008
───────────────────────────────────────
其實我才只看了70幾頁
但越看越覺得奇怪的地方很多
就找了日文版來對照
以下是我覺得有問題的地方:
1.彩頁p.4
尖端:
看來個子嬌小,裝扮奢華,只是輕輕一抱就要壞掉似的。
如夢似幻,只適合與花為伍的----可憐少女。
原文:
小柄で、華奢で、抱きしめただけで壊れてしまいそうな。
儚げな、花と戯れるのがよく似合う----可憐な少女。
我的看法:
「看來個子嬌小,身體瘦弱 (中略)----令人憐愛的少女」
在這邊我也對「華奢」想當然爾地以為是奢華
2.對常用單字的用法容易自以為是
2.p.5
尖端:
雖然以前就知道女生會用在下來稱呼自己,但現在聽來還是覺得很稀奇。
原文:
女のひとが「僕」という一人称をつかうのは珍しいと知ったのは
このずっと先のこと。
我的看法:
「過了很久以後我才知道,女生很少會用「在下」來稱呼自己。」
「先のこと」我本來也以為是之前的事,結果都有可能:
明鏡:
7.時間的に、ある基準より以前。特に、現在からあまり遠くない過去。前。「事情は─にお知らせしたとおりです」「こんなことは後にも─にも一度しかない」「転ばぬ─の杖つえ」「後悔─に立たず」⇔あと・のち 「▽前」「▼曩」とも。
8.時間的に、ある基準より以後。これから。将来。「─のことは分からない」「三年─が楽しみだ」「辞書づくりは─の長い(=長年月を要する)仕事だ」「お─真っ暗」「─送り」「老い─」
然後我去查了一下google和yahoo!JP上的用語,結果「先のこと」大都用在未來的事。
總而言之,本來看小說是量讀+查漢字唸法
現在我想我應該略讀一次後,再精讀一次
把小說弄到可以翻譯出來,才是真的懂。
加油了!
沒有留言:
張貼留言